ARMAGEDDON

寫本書心得前,不得不對初版的譯本大肆抱怨一番。

同樣標榜99元的的出版品,《天才雷普利》的校正功夫下得遠比《末日之子》高的多,後者幾乎每十頁就一個明顯的錯誤,不僅出現在錯別字、排版、名字統一性、語意皆有問題發生;儘管內容寫得再好,也很難讓我有動力續買二三集,或該書的其他系列。

真不知校正問題該歸算到誰的責任?也不知更正日會等到何時?

錯別字
頁數 第n行 錯誤點
p.014 起頭第3行 擊發「一次它」→擊發「它一次」
p.083 起頭第3行 非盜「亦」賊→非盜「即」賊
p.091 起頭第7行 我和爸「只」她所有的依靠→我和爸「是」她所有的依靠
p.140 倒數第7行 收「獲」→收「穫」
p.178 起頭第2行 長途跋「踄」→長途跋「涉」
p.188 起頭第9行 未「嚐」不是件壞事→未「嘗」不是件壞事
p.195 倒數第4行 日「經」月累→日「積」月累
p.195 倒數第2行 「義正言詞」→「義正詞嚴」
p.200 起頭第6行 「徐徐」如生→「栩栩」如生
p.209 起頭第6行 「過越」山頭→「越過」山頭
p.217 起頭第12行 「史」料未及→「始」料未及
p.235 倒數第6行 打「到」回府→打「道」回府
p.237 開頭第9行 「彼」鄰而居→「比」鄰而居
p.239 開頭第9行 「布巾」聯想到這句諺語→「不禁」聯想到這句諺語
p.239 倒數第11行 牆已「攤」圮→牆已「坍」圮
p.239 倒數第8行 「網」內看→「往」內看
p.239 倒數第6行 透「漏」著恐懼→透「露」著恐懼
p.240 倒數第7行 「照」個世界→「這」個世界
p.241 倒數第6行 誰也說不「准」→誰也說不「準」
p.241 倒數第2行 臉部「比」情→臉部「表」情
p.242 倒數第3行 「不」一定泰莎會知道→「說」一定泰莎會知道
p.249 最後1行 「網」雀兒衝過來→「往」雀兒衝過來
p.250 開頭第8行 就「可」可能→就「有」可能
p.250 倒數第4行 「淡」情況仍逐漸地惡化→「但」情況仍逐漸地惡化
p.272 倒數第7行 「班」到樓上去→「搬」到樓上去
p.276 最後1行 陷入「的」一片漆黑→陷入「了」一片漆黑
p.278 倒數第4行 高聲呼喊警告「的」孩子→高聲呼喊警告「X」孩子
p.284 開頭第1行 「也」點勉強→「有」點勉強


格式錯誤
頁數 第n行 錯誤點
p.012 開頭第4行 第二段最末,少了句點標號。
p.031 倒數第2段 倒數第二段:開頭空四格,應空兩格
p.041 倒數第3段 倒數第三段:開頭空四格,應空兩格
p.072 開頭第4段 歌聲部分未以標楷體表示。
p.104 開頭第3段 開頭第三段:開頭空四格,應空兩格
p.181 開頭第10行 少一個下括弧

 

其他部分
文體混用 譯文名稱不統一

有的名字有譯文附註,有的卻沒有,以下列出無翻譯文的部分:

[01]p.012 梅根
[02]p.016 盧恩文
[03]p.017 麥克、邪空
[04]p.018 聖言
[05]p.028 肥茲
[06]p.030 普林拿頓、波絲
[07]p.033 錢尼、雀兒
[08]p.136 棍球
[09]p.201 珍娜
[10]p.266 羅根石

梅根的年紀排行地位一直不清,根據p014,第七段的敘述,羅根應為么子,以他的觀點,理應稱之為「姊姊」,書中卻不斷以「妹妹」表示。

[1]p.045 開頭第2段
[2]p.061 倒數第2段
[3]p.081 開頭第2段
[4]p.215 倒數第4段
[5]p.218 開頭第3段
標楷體與新細明體的混用:回憶中的文字使用標楷體加以區隔,並無問題;問題在於若"回憶裡"尚有加重文字,則又返回新細明體,有種令人時空混亂的錯覺。(通常會另以斜體或是粗體表示,而非重複使用)

[1]p.013 倒數第4段
[2]p.017 第3段
[3]p.025 第2段
[4]p.027 倒數第2段
[5]p.104 第4段
「氣象爺」的名字後來變成「氣象人」

[1]p.241 開頭第1段
[2]p.272 倒數2,3段

p.074 倒數第4段,誤植為「象氣爺」

語意不清的部分

p.013

雖然跟家人保證不會,但他心中總認為這天一定會到來。羅根沒有忽略掉這些言外之意,雖然父親嘴巴沒說,但字裡行間卻透露出無聲的警告。

→嘴巴沒說,哪來的"字裡行間"?

p.052

"亞美利加"為何不直譯成"美國",還是尚有它字?

p.053

"owl"的叫聲,並非鬼靈族"鶚姆"的叫聲,而是真實的"鶚"。

p.193

驚喜恩典→奇異恩典?

其他譯文的統一性:

[1]p.047 倒數第四段:「空亡」,亦或是「邪空」的誤植?
[2]p.169 :「卡夫」,p.266:「卡爾夫」
[3]p.266:「羅根石」→「羅登石」

其他

[1]p.254 安琪拉「琪拉」→多了兩字
[2]p.309 「那天」那名警衛→明明就是當天遇到的人,翻成"那天"好像是昨天以前的事。


**系列中的一塊

老實說,一度將《迷霧之子》與這本混淆,所以這本的購入算是個意外。

世界觀相當的宏大,看書名便知這是「沙娜拉」世界的一環,系列作包含︰

[1] The Word/Void ﹙譯作聖言與空無三部曲,瞧?書中的名稱為「邪空」,結果書皮竟寫「空無」﹚
[2] The Genesis of Shannara (沙娜拉創世紀三部曲)
[3] Legends of Shannara (兩部)
[4] First King of Shannara (一部)
[5] The Original Shannara (沙娜拉原始三部曲)
[6] The Heritage of Shannara (四部曲)
[7] The Voyage of the Jerle Shannara (傑利沙娜拉的航行三部曲)
[8] High Druid of Shannara (三部曲)
[9] Legacy of Shannara (三部曲)

不難發現,從本書僅能知道這架空世界的一角(大約算起來有25本書),許多虛擬的名詞得靠其他書籍補齊──就看本書是否有引人入勝的能耐,勾起「欲知詳情,請待下回分曉」的引頸企盼的慾望。

**

倒也不是完全摸不清書中的世界模樣。

被科技破壞的現實世界,衍生出不同的物種,書中的描繪點自然是殘存的人類﹙我想很少有書會以「非人」為主角﹚,並特別又以少年、青年為主,為生存的奮鬥故事。

故事章節分成四大組,以鬼靈族、聖言騎士羅根、聖言騎士安琪拉﹙以及惡魔﹚、精靈奇力辛為主的角度出發,幾乎每個角色都有照料到,「不厭其煩」地屢提過去的歷史,為了賦予角色更多的靈魂。

不乏人生探索,確定未來目標的走向,尋求安定無慮的國度……很典型的奇幻故事。要說特色點,說實在的,尚未發現本書有任何獨特之處;要說刺激性,戰鬥畫面少了些﹙或說大都是提心吊膽,而非真正遇到狀況﹚,奇幻點也稍嫌「平面」,仍處在交代的狀況。

但我想這大概是「多角色」所面臨的續述問題,不能專一於某一方面的發展;到書末才有所交集──即是,恐怕要到續集才能略知詳情。

但我想目前的我,尚沒什麼動力續看下去就是了。﹙這系列三部曲的譯者皆不同,我懷疑稱謂是否統一一致?﹚

ps.對了,不得不提這本書的用心:以世界末日,資源用盡為題材的故事,所以用了再生紙的材質做為印刷材料,十分值得鼓勵。

名稱 成員 章節
鬼靈族 霍克(19),潘豹,鶚姆(23),小燭(10),瑞河(12),查克,大熊,肥茲(14),松鼠(10),雀兒 2、3、5、7、12、13、20、21、22、25、26、27、29
聖言武士 羅根(28) 1、4、6、8、17、18、19、26、27、29
聖言武士 安琪拉 9、10、11、16、23、28
精靈 奇力辛(17) 14、15、24


作者專訪


 

ARMAGEDDON 書籍資訊
書籍名稱:沙娜拉創世紀I 末日之子
原名:The Genesis of Shannara:Armageddon's Children

作者:泰瑞.布魯克斯(Terry Brooks)
譯者:姜林洋名,吳孟穎

出版年份:2006
台初版:2010.11

出版社:凱特文化創意股份有限公司

ISBN:978-986-6175-08-4

定價:NT 99

 

arrow
arrow

    danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()