寫本書心得前,不得不對初版的譯本大肆抱怨一番。
同樣標榜99元的的出版品,《天才雷普利》的校正功夫下得遠比《末日之子》高的多,後者幾乎每十頁就一個明顯的錯誤,不僅出現在錯別字、排版、名字統一性、語意皆有問題發生;儘管內容寫得再好,也很難讓我有動力續買二三集,或該書的其他系列。
真不知校正問題該歸算到誰的責任?也不知更正日會等到何時?
錯別字 | ||
頁數 | 第n行 | 錯誤點 |
p.014 | 起頭第3行 | 擊發「一次它」→擊發「它一次」 |
p.083 | 起頭第3行 | 非盜「亦」賊→非盜「即」賊 |
p.091 | 起頭第7行 | 我和爸「只」她所有的依靠→我和爸「是」她所有的依靠 |
p.140 | 倒數第7行 | 收「獲」→收「穫」 |
p.178 | 起頭第2行 | 長途跋「踄」→長途跋「涉」 |
p.188 | 起頭第9行 | 未「嚐」不是件壞事→未「嘗」不是件壞事 |
p.195 | 倒數第4行 | 日「經」月累→日「積」月累 |
p.195 | 倒數第2行 | 「義正言詞」→「義正詞嚴」 |
p.200 | 起頭第6行 | 「徐徐」如生→「栩栩」如生 |
p.209 | 起頭第6行 | 「過越」山頭→「越過」山頭 |
p.217 | 起頭第12行 | 「史」料未及→「始」料未及 |
p.235 | 倒數第6行 | 打「到」回府→打「道」回府 |
p.237 | 開頭第9行 | 「彼」鄰而居→「比」鄰而居 |
p.239 | 開頭第9行 | 「布巾」聯想到這句諺語→「不禁」聯想到這句諺語 |
p.239 | 倒數第11行 | 牆已「攤」圮→牆已「坍」圮 |
p.239 | 倒數第8行 | 「網」內看→「往」內看 |
p.239 | 倒數第6行 | 透「漏」著恐懼→透「露」著恐懼 |
p.240 | 倒數第7行 | 「照」個世界→「這」個世界 |
p.241 | 倒數第6行 | 誰也說不「准」→誰也說不「準」 |
p.241 | 倒數第2行 | 臉部「比」情→臉部「表」情 |
p.242 | 倒數第3行 | 「不」一定泰莎會知道→「說」一定泰莎會知道 |
p.249 | 最後1行 | 「網」雀兒衝過來→「往」雀兒衝過來 |
p.250 | 開頭第8行 | 就「可」可能→就「有」可能 |
p.250 | 倒數第4行 | 「淡」情況仍逐漸地惡化→「但」情況仍逐漸地惡化 |
p.272 | 倒數第7行 | 「班」到樓上去→「搬」到樓上去 |
p.276 | 最後1行 | 陷入「的」一片漆黑→陷入「了」一片漆黑 |
p.278 | 倒數第4行 | 高聲呼喊警告「的」孩子→高聲呼喊警告「X」孩子 |
p.284 | 開頭第1行 | 「也」點勉強→「有」點勉強 |
格式錯誤 | ||
頁數 | 第n行 | 錯誤點 |
p.012 | 開頭第4行 | 第二段最末,少了句點標號。 |
p.031 | 倒數第2段 | 倒數第二段:開頭空四格,應空兩格 |
p.041 | 倒數第3段 | 倒數第三段:開頭空四格,應空兩格 |
p.072 | 開頭第4段 | 歌聲部分未以標楷體表示。 |
p.104 | 開頭第3段 | 開頭第三段:開頭空四格,應空兩格 |
p.181 | 開頭第10行 | 少一個下括弧 |
其他部分 | |
文體混用 | 譯文名稱不統一 |
有的名字有譯文附註,有的卻沒有,以下列出無翻譯文的部分: |
梅根的年紀排行地位一直不清,根據p014,第七段的敘述,羅根應為么子,以他的觀點,理應稱之為「姊姊」,書中卻不斷以「妹妹」表示。 [1]p.045 開頭第2段 [2]p.061 倒數第2段 [3]p.081 開頭第2段 [4]p.215 倒數第4段 [5]p.218 開頭第3段 |
標楷體與新細明體的混用:回憶中的文字使用標楷體加以區隔,並無問題;問題在於若"回憶裡"尚有加重文字,則又返回新細明體,有種令人時空混亂的錯覺。(通常會另以斜體或是粗體表示,而非重複使用) [1]p.013 倒數第4段 [2]p.017 第3段 [3]p.025 第2段 [4]p.027 倒數第2段 [5]p.104 第4段 |
「氣象爺」的名字後來變成「氣象人」 [1]p.241 開頭第1段 [2]p.272 倒數2,3段 p.074 倒數第4段,誤植為「象氣爺」 |
語意不清的部分 "owl"的叫聲,並非鬼靈族"鶚姆"的叫聲,而是真實的"鶚"。 |
其他譯文的統一性: 其他 [1]p.254 安琪拉「琪拉」→多了兩字 |
**系列中的一塊
老實說,一度將《迷霧之子》與這本混淆,所以這本的購入算是個意外。
世界觀相當的宏大,看書名便知這是「沙娜拉」世界的一環,系列作包含︰
[1] The Word/Void ﹙譯作聖言與空無三部曲,瞧?書中的名稱為「邪空」,結果書皮竟寫「空無」﹚
[2] The Genesis of Shannara (沙娜拉創世紀三部曲)
[3] Legends of Shannara (兩部)
[4] First King of Shannara (一部)
[5] The Original Shannara (沙娜拉原始三部曲)
[6] The Heritage of Shannara (四部曲)
[7] The Voyage of the Jerle Shannara (傑利沙娜拉的航行三部曲)
[8] High Druid of Shannara (三部曲)
[9] Legacy of Shannara (三部曲)
不難發現,從本書僅能知道這架空世界的一角(大約算起來有25本書),許多虛擬的名詞得靠其他書籍補齊──就看本書是否有引人入勝的能耐,勾起「欲知詳情,請待下回分曉」的引頸企盼的慾望。
**
倒也不是完全摸不清書中的世界模樣。
被科技破壞的現實世界,衍生出不同的物種,書中的描繪點自然是殘存的人類﹙我想很少有書會以「非人」為主角﹚,並特別又以少年、青年為主,為生存的奮鬥故事。
故事章節分成四大組,以鬼靈族、聖言騎士羅根、聖言騎士安琪拉﹙以及惡魔﹚、精靈奇力辛為主的角度出發,幾乎每個角色都有照料到,「不厭其煩」地屢提過去的歷史,為了賦予角色更多的靈魂。
不乏人生探索,確定未來目標的走向,尋求安定無慮的國度……很典型的奇幻故事。要說特色點,說實在的,尚未發現本書有任何獨特之處;要說刺激性,戰鬥畫面少了些﹙或說大都是提心吊膽,而非真正遇到狀況﹚,奇幻點也稍嫌「平面」,仍處在交代的狀況。
但我想這大概是「多角色」所面臨的續述問題,不能專一於某一方面的發展;到書末才有所交集──即是,恐怕要到續集才能略知詳情。
但我想目前的我,尚沒什麼動力續看下去就是了。﹙這系列三部曲的譯者皆不同,我懷疑稱謂是否統一一致?﹚
ps.對了,不得不提這本書的用心:以世界末日,資源用盡為題材的故事,所以用了再生紙的材質做為印刷材料,十分值得鼓勵。
名稱 | 成員 | 章節 |
鬼靈族 | 霍克(19),潘豹,鶚姆(23),小燭(10),瑞河(12),查克,大熊,肥茲(14),松鼠(10),雀兒 | 2、3、5、7、12、13、20、21、22、25、26、27、29 |
聖言武士 | 羅根(28) | 1、4、6、8、17、18、19、26、27、29 |
聖言武士 | 安琪拉 | 9、10、11、16、23、28 |
精靈 | 奇力辛(17) | 14、15、24 |
作者專訪
書籍資訊 | |
書籍名稱:沙娜拉創世紀I 末日之子 原名:The Genesis of Shannara:Armageddon's Children 作者:泰瑞.布魯克斯(Terry Brooks) 譯者:姜林洋名,吳孟穎 出版年份:2006 台初版:2010.11 出版社:凱特文化創意股份有限公司 ISBN:978-986-6175-08-4 定價:NT 99 |
留言列表