Welcome!
電影。歡迎同好一同討論。

目前分類:西洋翻譯小說 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Chuck Hogan

惡名昭彰的查爾斯鎮,竊盜,搶劫,毒品,集淵藪於一身之穢地,正是故事的四個主人翁成長的背景。四名竊盜王子,可不是現代羅賓漢,純粹為己而存,動手,動腦,各司其職,縝密經營,小心行事。

直到某一女性動搖麥克的鐵石心腸。他自以為的計畫,全是私心所致,將過去的朋友步步地導入不歸之路。

文章標籤

danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

City of Bones book

 

書腰上打出「《暮光之城》作者盛讚……」這般「隱藏」訊息,理應考慮再三(曾翻閱《暮》數頁,明明是夏日時分,卻讓我直起疙瘩);然實因今年中欲出電影版,使我忍不住想一探究竟,到底有何精彩之處,值得影像化?

文章標籤

danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

postmortem.jpg

    沒想到這一擱,十年已過。
                                                                               
    高中時期出版,當初外文翻譯書尚沒如此「猖狂」於書架上,普遍還是中文書籍的世界;所以,「屍體會說話」如此驚悚的標題──如今自然見怪不怪──瞬時間引起我的注意。
                                                                               

文章標籤

danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ARMAGEDDON

寫本書心得前,不得不對初版的譯本大肆抱怨一番。

同樣標榜99元的的出版品,《天才雷普利》的校正功夫下得遠比《末日之子》高的多,後者幾乎每十頁就一個明顯的錯誤,不僅出現在錯別字、排版、名字統一性、語意皆有問題發生;儘管內容寫得再好,也很難讓我有動力續買二三集,或該書的其他系列。

文章標籤

danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

goldfinger 1.bmp 

我對詹姆士.龐德﹙James Bond﹚的印象全靠皮爾斯.布洛斯南﹙Pierce Brosnan﹚的表現而來:風流倜儻,說話風趣,周圍不時有女郎貼近,用起高科技設備來耀眼迷人,還帶有一點從容不迫的紳士味。

換成丹尼爾.克雷格﹙Daniel Craig﹚的「硬漢」風格,身手俐落,少假以武器以示攻擊,與布洛斯南迥然不同,剎時間不能適應。

danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

dear john.jpg 

一個禮拜的睡前故事,音樂電台陪伴,沒有太多的停頓,文字於眼前不斷遊走;如片名預告似的,接續的情節「順理成章」地符合腦中的想像──並非分文不差,然所異無幾──很快地便消化殆盡。

也許就是愛情小說的特性吧,或多或少的體驗,讓內容大致不出預想狀況。但並非所有的愛情小說都容易消化,個人「體質」對濫情的文句無法招架,可能光看一頁就闔書放棄。

danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

girl who played with fire.jpg 

 

若說《龍紋身的女孩》是替記者「布隆維斯特」量身訂作,《玩火的女孩》可視為駭客「莎蘭德」的童年傳記。延續前作時間與角色,同時圍繞著首集的精神──以「憎很女人的男人」為主的情節,延伸至主角之一的莎蘭德身上。

續集中,解開了《龍》中預留的伏筆,但也丟出更多待解的人名﹙特別是與莎蘭德有關的﹚;末章更直接了當地放了等同於「未完待續」的尾段,彷彿跟讀者說道:別走,後頭更精彩!

danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

girl with dragon tattoo.jpg 

 
看完的最大心得︰替英年早逝的作者感到惋惜。

原先有著十部曲的計畫﹙瑞典作家的習慣﹚,第四部已經動筆,沒想到老天開了心臟病的玩笑:史迪格.拉森的驟逝,必然帶給讀者極大的錯愕及哀慟。

danlkaelb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()